More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  BrackoNe's PageProfileFriendsBlogMore Tools Explore the Spaces community

BrackoNe's Page

Be on date, use BrackoNe's Blog space... Localizing program on Serbian language...
October 05

Послато на склапање у Русију!

Само да дођем у школу, па ћу да пишем...

September 17

Корак по корак како да налепите слику приказану на екрану у Word 2003

1. Корак
Поставите слику на екрану онако како желите да је „усликате“.

2. Корак
Притисните дугме за „сликање“, односно „PrtSc“, негде је ознaчено пуним називом „Print Screen“.

3. Корак
Покрените Word 2003/2007.

4. Корак
Притисните и држите тастер CTRL (контрол), и једном кратко притсните тастер V. Пустите тастер CTRL. Ово се још каже „Коришћење комбинације тастера CTRL + V“.
Наравно, постоји још један начин лепљења слике, а то је из изборника Уреди, треба изабрати Лепљење.

Напомена: Ако желите да „усликате“ само прозор, као што сам ја (трећа слика, друго сликање), треба прво да означите прозор који желите*, а затим да користите комбинацију тастера ALT + PrtSc.

-------------------
* То значи да треба да поставите курсор (синоними: стрелица миша, показивач) на прозор који желите и кликнете левим тастером миша да он постане активан.

September 04

ФИФА '09 можда буде и на српском

Стисните на слику да је увећате Прекјуче су ме контактирали из ComputerLand-а у вези са локализацијом будућег издања ФИФА-е. Рекли су да су тренутно у преговорима са ЕА да буду једини дистрибутери за наше тржиште, јер има још једна фирма која покушава да се домогне лиценце... Што је и нормално... :)

Е сад, ако они буду једини дистрибутери, имамо посао, а ако не, онда ће да буде мало теже...

Наиме, људима из „Света рачунара“ се свидео превод нове ФИФА-е 08, коју сам направио за пробно издање (слике имате и сами прилике да видите).

Стисните на слику да је увећате Даље, оно што смо причали главни и одговорни човек у „Свету рачунара“ и ја јесте следећа ствар, када би се преводило, поред свих текстова у ФИФА издању и наше заставе на почетку програма, постојала би и могућност наших коментатора... Хехе, замислите да утакмица почиње овако: „Добро вече драги гледаоци, сада сте на Олимпијском стадиону у Немачкој, моје име је Петар Петровић, и преносићу Вам дешавања са утакмице Казахстан - Србија...“ :)

Звучи занимљиво, зар не?!

Стисните на слику да је увећатеПоново сам одлучио да се полако враћам на ФИФА сцену у Србији. Покушао сам да видим да ли сам још у форми да „печујем“ мало најновије ФИФА издање, и...

... Брачко воћка чудновата... Имао сам мало проблема, али убрзо сам се сетио свега како да прођем кроз ФИФА издања и да видим да ли нова ФИФА све подржава... Хмм, на жалост, није све тако дивно и бајно, нова ФИФА не подржава наше латинично слово Ђ, као ни наша ћирилична слова, чак и после регионалних подешавања?! То ме заиста изненадило...

Стисните на слику да је увећате Највише проблема ми је задавала наша застава у почетном екрану бирања језика, јер су је направили некако шугаво, али тако шугаво да је то не могуће... Слика која се учитава се здесна на лево, али није од самог врха, него неких 15так пиксела после, па 36 пиксела се учитава, а остатак слике је вишак...

Хмм, неко је био веома маштовит када је правио изборних за језике, но шта је ту је... Направио сам и стварно изгледа добро... Није што сам га ја правио, него стварно... :)

Стисните на слику да је увећатеЕ сада, следеће што ме мучи у мом младом животу јесте то, када почиње уводно представљање предузећа ЕА, и када неки тамо чика каже „EA Sports, to the game!“ исписује се неки текст на енглеском, када пребацим на немачки, тај текст је на немачком и адреса презентације ЕА је EASPORTS.DE.

Е сада, оно што мене нервира, јесте то што не могу да нађем у којим датотекама је смештен превод тих текстова. Претпостављам да је у „gui.big“, али претражио сам све и јок... Нема, па нема... Вероватно ће нам из ЕА све лепо доставити, ако се усвоји предлог локализације.

Стисните на слику да је увећате Чему се ја надам...
Да ћемо да прођемо исто као и Швеђани. Они нису имали своју лигу док нису локализовали ФИФА издање. Али Шведска је много већа и развијенија земља од нас. До душе постоји и руски превод ове игре па немају своју лигу у игри. Не знам, вреди покушати па можда успемо да изборимо и своје место...

Ето толико, могли сте да видите шта је мој следећи пројекат, па ако има заинтересованих за помоћ - јавите се..

Превођење помоћи за Касперски

Ево ипак долази и 5. септембар, а ја на 30. датотеки за превођење... Шта да радим, мало сам спорији него што сам мислио, али приводи се све полако крају...

August 31

Превођење програма је завршнео

Касперски Интернет заштита и Касперски Анти-Вирус од сада причају на српском језику.
Остала је још да се преведе помоћ. Прво ћу да преведем за КИЗ 7.0, а после тога само да исправим за КАВ 7.0.

Као што видите, из Сингија су ми рекли да анти-вирус остане тако, а да не буде против-вирус.

Толико од мене...

August 21

Превођење се приводи крају

Стисните на слику да је увећатеКао што сам и обећао, ево још једном пред сам крај да Вам покажем како ће нови КИЗ 7.0 да изгледа на српском језику... Преведено је скоро све (читај: завршавам последње датотеке и прилагођавам преводе дозвољеним величинама у програму), и у Сингију за пар дана могу да очекују завршено издање спремно за дистрибуцију...

Јесте да ово вас јако мало чита, али бих заиста волео, да оставите БИЛО КАКАВ коментар... Био бих Вам веома захвалан.

 

До завршног издања,
Немања Брачко

August 20

Превод Антовог каталога филмова је завршен

Тек сада сам видео да нисам написао да је превод завршен.
Завршен је пре 2-3 дана, и послат је Антонију, тако да за недељу дана (највише две недеље) можете да очекујете потпуно издање 3.5.1.
August 12

Антов каталог филмова, кумулативно ажурирање

Добио сам од Антонија нову датотеку за ажурирање, тако да можете ускоро да очекујете поново потпуно разумљив програм на српском језику. Антони ми је послао ту датотеку и замолио ме да што пре завршим, јер следеће недеље би требало да изађе 3.5.1 издање каталога филмова.

Програм сам преузео и погледао. Нема неких фундаменталних промена, али има неких које олакшавају рад у програму. Више се заснивало на побољшању паковања и сређивања датотека у директоријумима.

Касперски подешавања

Превод корисничког окружења подешавања програма Касперски је завршено...
Комплетна датотека са подешавањима сада разуме српски језик... :)

August 10

Касперски добро напредује...

До сада је преведено 8 читавих датотека у директоријуму „skin“. Највероватније, вечерас ћу да завршим још 2. Укупно има 22. Директоријум „skin“ служи као језички директоријум у коме се налазе језичке датотеке самог корисничког окружења. Ето толико, ако Вас још штогод занима, па ме питајте... :)

August 05

Послато писмо ComputerLand-у

Сетио сам се својих почетака локализације, док сам радио у АбакусНет-у.
Тада сам преводио актуелну FIFA 2005, и био део тима тадашње Fifa-Serbia, а сада serbia-football.com. Пошто је на велика врата дошла информација да је ЕА добио и овлашћеног дистрибутера на Балкану, одлучио сам да им пошаљем писмо да видимо да ли је могуће да направимо нешто као што сам ја са старом FIFA 2005...

Стисните на слику да је увећате

Као што можете да видите, ово издање је било преведено од стране мог друга Мирка и мене, преко 80%. Покушавали смо на разне начине да се домогнемо „глава“ из Електроник Артса, али увек је било безуспешно. Сада, када имамо некога на „домаћем терену“, одлучио сам да поново пробамо да оживимо ту нашу првобитну идеју. Тренутно сам у Шведској, и није ми свеједно када видим да Швеђани имају све на њиховом језику, од почетног екрана, преко изборника, па све до коментатора... Док сам играо код њих у играоници, било ми је баш необично - играш нешто толико година, толико издања, а онда као да си пао са Марса - ништа не разумеш... Сва срећа па сам простудирао, скоро напамет, па знам шта би енглески коментатори рекли у којој ситуацији... :)

Стисните на слику да је увећате Ево и да видите како је изгледало када стиснете дугме „Бежање“ (ЕСЦ). Ово је био изборник приликом прекида игре. Жао ми је што сада немам ту игру, а и тренутна датотека превода која имам је старија од тих 80так посто, јер ми је лаптоп био украден (када су ми обили стан) и све отишло „па-па“. Ово се налази на једном од сачуваних дискова...

 

У реду, то је то, сада је само да сачекам одговор ComputerLand-а.

August 04

Напредује превођење КИЗ-а 7.0

Ево само малог дела како ће да изгледа локализовани КИЗ 7.0...
За сада само толико, можда још једном пред крај Вам покажем, али отом-потом...
Волео бих, ако читате овај мој дневник, да оставите неки коментар или сугестију.

Хвала у напред...

Ах да, за мало да заборавим слику да убацим, е па ево и слике... :)

August 02

Почело је превођење Касперског

Ево почело је и то...
До сада сам превео „шта је ново“ у издањима Касперски Против-Вирус и Касперски Интернет Заштита.
Има заиста доста посла, нисам мислио да има баш толико, али нека... Имаћемо барем још један програм на нашем, српском, језику...

Као што сам у претходним порукама овог дневника рекао, програм ће да буде 100% преведен, од постављања на рачунар, преко корисничког окружења, па све до помоћи... Ништа, ето толико само да вас обавестим (ако ико уопште ово чита), па да наставим даље са радом...

August 01

Представљање програма „Сви моји филмови“

Ево и овог другог програма за вођење каталога Ваших филмова. Овај програм је „дело руку“ предузећа Болид Софт. Превод за овај програм развијам још од давне верзије 2.х, и тада је био моћан на тадашњем тржишту, а сада и да не причам. Програм се редовно ажурира. Барем једном месечно. Све су то ажурирања која обичан корисник може да види (нпр. у последњем ажурирању добили смо могућност да на глумца неког филма, када поставимо курсор, да нам покаже слику и прикаже кратке информације о глумцу), а не као неки програми када немају ажурирања, и онда после сто година испишу типа: „Исправљене грешке у коду“ или „Усавршен код...

И овај програм, као и претходни „Антов каталог филмова“, подељен је на 2 целине, с тим што је овде нешто већи део предвиђен за изборник филмова (вероватно што још у том изборнику имате могућност да видите и коме сте изнајмили тај филм). У другом делу, који је предвиђен за исписивање детаља о филму, имате могућност да бирате шаблоне како желите да Вам се исписују подаци.

На горњој левој страни прозора за информације, резервисан је простор за приказ слике омота диска. Поред њега исписује се оригинални назив, датум када је додат филм у каталог, година филма, држава, жанр, режисер, сценарио, трајање, итд. Изнад свега, постављен је локални назив филма, али ако желите, можете да промените у подешавањима и локални назив ће да замени места приказа са оригиналним називом.

Средишњи део је предвиђен за опис филма. После описа, можете да убаците слике филма како бисте препознали о ком је филму реч, или једноставно да видите каквог је квалитета жељени филм. После свега овога, на крају иду информације о звучном и видео кодеку.

Наравно, као што сам рекао, ако Вам се не свиђа класичан приказ, можете у два клика да промените и изглед прозора и изглед приказа информација преко шаблона.

На врху имате простор за претрагу филмова и простор за филтрирање (нпр. ако хоћете да прикажете само комедије).

У новој верзији додана је још једна могућност. То је да можете сами да бирате да ли хоћете све слике да се чувају у истој бази где и сами филмови, или хоћете да одредите засебан директоријум за слике.

Такође, као и у прошлом програму, саветујем да се користи ИМДб база података, јер је заиста најбоља и најопширнија база на светској мрежи свих мрежа. Ако не желите да ме слушате, слободно, у само једном клику (приликом додавања филма) можете да одредите неку другу базу за претрагу информација.

На крају, велика мана овог програма у односу на претходни је та што програм НИЈЕ бесплатан.
Због тога, мислим да ће доста људи са одушевљењем га користити првих 30 дана слободног коришћења, а после ће ипак морати да га, или купе, или замене другим решењем.

 

Произвођач:

Болид Софт

Тренутно издање:

4.3.1242

Величина:

4,66 МБ

Шта је преведено:

Корисничко окружење, савети
(латиница и ћирилица)

  Преузми програм

Представљање програма „Антов каталог филмова“

Најзанимљивији су ми били овај и још један програм за локализацију.
Овај сам превод преузео само да бих га ажурирао, кад оно... Поред доста не преведених ставки, има и лоше одрађених ствари као нпр. Фајл, опис начина промене превода је реклама за презентацију, режисер је директор, итд...

Елем, када сам све средио, оставио сам имена првих преводилаца, тако да себе нисам ни убацивао, већ сам оставио са стране. Нека само да Потен (Potten) зна ко је даље задужен за обнављање... :) Уосталом, по мени није ни важно да стоји ко је сада „заслужан“, само нека још један програм буде доступан и на нашем језику за људе који не знају, или не желе да користе програме који су на енглеском језику.

Програм је веома једноставан, међутим нешто компликованији од програма „Сви моји филмови“. Касније ћу и да објасним зашто. Почетни екран овог каталога филмова подељен је на две целине, и то 1/4 површине са десне стране заузима изборник филмова и слика омота диска, док остатак екрана заузимају опширни подаци о филму. Наравно величина плоча за приказ нису фиксне, тако да их према Вашим жељама можете повећавати или смањивати.

Најбоље Вам је да користите додатак (PlugIn) за преузимање података са Internet Movie Database-а. Е сада долазим до тога зашто је овај програмчић лошији од онога. По мом мишљењу, овај је ипак за напредније кориснике, тако да морате сами да тражите додатак који желите да користите, у оном програму све је решено да програм самостално ради. Овде такође немате податке о глумцима (њихове биографије, слике, филмографије, итд.), али наравно да имате могућност да видите који су глумци у том филму глумили. Да је тако шта пропуштено, онда би програм заиста био безвредан.

У горњем делу поред изборника датотека, филм, алати и помоћ имате и иконе које вам омогућују брз приступ чувању каталога, прегледу за штампу, претраживању, брисању, итд.

Помоћ у овом програму није преведена, јер датотеке помоћи нису ми биле достављене.

 

Произвођач:

Ант Софтвер (Antoine Potten)

Тренутно издање:

3.5.0.2

Величина:

3,57 МБ

Шта је преведено:

Корисничко окружење
(латиница и ћирилица)

  Преузми програм

Представљање програма „Организатор у покрету“

Одлучио сам сада да пробам да направим кратке презентације програма које сам до сада локализовао... Један од последњих пројеката био је овај „Организатор у покрету“... Па да кренемо...

Како је Макс (Болид Софт) био задовољан мојим преводима, препоручио ме и осталим руским компанијама, тако да су почели да ме контактирају. Пројекат је био обиман, и било је мало теже, али успешно сам се изборио до краја.

Направио сам тренутно само на латиници, али ускоро ћу да га „преведем“ на ћирилично писмо.

Главни прозор изгледа овако:
Стисните на слику да је увећате

Као што одмах можете да видите, само корисничко окружење је подељено на 3 (три) целине. Прва целина служи за навигацију кроз програм. Можете да бирате да ли хоћете да се одете у календар за преглед обавеза, у контакте, у задатке (обављене, необављене и истекле), у догађаје, у забелешке, у дневник (блог) или у канту (обрисане ставке). Подразумевана ставка када уђете у програм је „данашње обавезе“. Такође се у том простору налази и „Дрво Организатора у покрету“ за лакше кретање кроз програм.

Средишњи, највећи део, је резервисан за приказ жељених ставки.
На пример, ако уђете у „календар“, ту ће да Вам буде омогућен преглед дана, а ако је изабран „дневник“, моћи ћете да додајете поруке у своје стране дневника...
Када сте у „данашњим обавезама“ онда је и тај део подељен на чак 4 (четири) под области: данашњи задаци и обавезе, списак истеклих задатака, догађаји, и рођендани и годишњице брака.

Са десне стране је простор у коме можете да прегледате Ваше белешке, РСС новости и временску прогнозу за подразумевано место (можете имати преглед временске прогнозе за колико год хоћете места).

Програм је једноставан за коришћење из разлога што не захтева никакву пажњу, тако да пружа кориснику потпуну концентрацију на оно што пише.

Произвођач:

Витолаб Софтвер

Тренутно издање:

2.2

Величина:

5,28 МБ

Шта је преведено:

Корисничко окружење
(само латиница)

  Преузми програм
July 31

Потписан уговор са Сингијем

Потписао сам данас уговор са Сингијем о локализацији новог издања Касперски антивирусног програма.
Мора да буде 100% преведен (што помоћ, што инсталација и програм - читај корисничко окружење), а последњи рок за када је то предвиђено је 5. септембар. Од пара које сам добио, планирам да узем Office Proofing Tools, како бих даље унапредио своје преводе. 
July 25

Касперски 7.0, потврђено на српском

Синоћ су ме контактирали из Сингија да започнемо сарању и почнемо са локализацијом Касперски 7.0 на српски језик.
Програм ће се појавити на јесен, а предвиђено је да буде цео локализован. То значи, од корисничког окружења, преко инсталације, па све до помоћних датотека.
Надам се успешној сарадњи.  

Завршен пројекат "Организатор у покрету"

Програм оргнизатор у покрету, напокон, после много утрошеног времена, је и на нашем, српском језику...
За две недеље, када се појави ново издање програма "Организатор у покрету" моћићете да уређујете све своје послове, задатке и контакте, као и дневнике на матичном, српском језику.
Надам се да ће Вам помоћи у многочему, као што мени већ јесте... 
June 16

У понедељк на квизу!!!

Ево сада су ме звали из Емоушна и рекли су ми да у понедељак у 10:00 дођем у кућу Великог брата...
У питању снимање квиза "Узми или остави" на телевизији Б92... :)
Е па онда да ме гледате једаред... :)
May 29

Ускоро Касперски на српском!!!

Контактирао сам Синги и рекли су ми да ће да ме позову када неки делови Касперског буду настављени са превођењем...
Један од највећих и најбољих, ако не и најбољи, против вирусни програм, Касперски, ускоро можете да очекујете да ће да разуме српски...
May 28

11 пројеката до сада

Што се тиче локализације софтвера, сетих се још две локализације давно обављене, вероватно нико није наставио да их развија па су сада застареле... Једна је CyberCafePro, а друга је RadLight 4... Тако да са 9, прешао сам на 11 пројеката.
May 27

Ипак и на ћирилици!!!

Пројекат "Само за жене", руског предузећа Мутекс Девелопментс ипак и на ћирилици!
Ћирилични превод можете да преузмете са нашегписма.нет.
May 21

Пројекат "Само за жене" само на латиници

На жалост, колико год да сам се трудио, пројекат ће да остане само на латиници, јер поља за унос нису довољно дугачка за нашу ћирилицу, и колико год скраћивао и скраћенице губиле смисао, не могу да угурам велики број речи у поља. Тако да сада преводим још базу рођендана познатих лица и то ћу да пошаљем. Међу њима (страним глумцима и певачима) наћиће се неки наши глумци, певачи, спортисти, политичари, неки возачи формуле један...
Све у свему, криво ми је што неће програм да буде на ћирилици, али шта да радимо, барем је на српском.
 
Опширан опис програма на Нашем писму.
May 11

Завршен пројекат Само за жене

Остало је још да се скрате неки стрингови и да се пребаци текст на ћирлицу.
Такође сам почео да преводим и део "брзи увод", иако је то није стајало у уговору.
Брзи превод се састоји од пет HTML страница које требају да се преведу.
Преведена и "прочитај ме" датотека и "лиценца" на оба наша писма, иако ни то није стајало у уговору.
Ускоро очекујте, надам се вечерас, а можда и сутра завршену верзију програма Све за жене.
View more entries
 

Bračko Nemanja

View spaceSend a message
Occupation:
Age:
Location:
Interests:
I am programmer, and web designer. I am administrator at AbakusNet in Serbia.
Currently, I'm making translations for programs on Serbian language. If you have some program, feel free to contact me to make a Serbian translation.