Nemanja's profileBrackoNe's PageBlogLists Tools Help

Blog


    05 October

    Послато на склапање у Русију!

    Само да дођем у школу, па ћу да пишем...

    04 September

    ФИФА '09 можда буде и на српском

    Стисните на слику да је увећате Прекјуче су ме контактирали из ComputerLand-а у вези са локализацијом будућег издања ФИФА-е. Рекли су да су тренутно у преговорима са ЕА да буду једини дистрибутери за наше тржиште, јер има још једна фирма која покушава да се домогне лиценце... Што је и нормално... :)

    Е сад, ако они буду једини дистрибутери, имамо посао, а ако не, онда ће да буде мало теже...

    Наиме, људима из „Света рачунара“ се свидео превод нове ФИФА-е 08, коју сам направио за пробно издање (слике имате и сами прилике да видите).

    Стисните на слику да је увећате Даље, оно што смо причали главни и одговорни човек у „Свету рачунара“ и ја јесте следећа ствар, када би се преводило, поред свих текстова у ФИФА издању и наше заставе на почетку програма, постојала би и могућност наших коментатора... Хехе, замислите да утакмица почиње овако: „Добро вече драги гледаоци, сада сте на Олимпијском стадиону у Немачкој, моје име је Петар Петровић, и преносићу Вам дешавања са утакмице Казахстан - Србија...“ :)

    Звучи занимљиво, зар не?!

    Стисните на слику да је увећатеПоново сам одлучио да се полако враћам на ФИФА сцену у Србији. Покушао сам да видим да ли сам још у форми да „печујем“ мало најновије ФИФА издање, и...

    ... Брачко воћка чудновата... Имао сам мало проблема, али убрзо сам се сетио свега како да прођем кроз ФИФА издања и да видим да ли нова ФИФА све подржава... Хмм, на жалост, није све тако дивно и бајно, нова ФИФА не подржава наше латинично слово Ђ, као ни наша ћирилична слова, чак и после регионалних подешавања?! То ме заиста изненадило...

    Стисните на слику да је увећате Највише проблема ми је задавала наша застава у почетном екрану бирања језика, јер су је направили некако шугаво, али тако шугаво да је то не могуће... Слика која се учитава се здесна на лево, али није од самог врха, него неких 15так пиксела после, па 36 пиксела се учитава, а остатак слике је вишак...

    Хмм, неко је био веома маштовит када је правио изборних за језике, но шта је ту је... Направио сам и стварно изгледа добро... Није што сам га ја правио, него стварно... :)

    Стисните на слику да је увећатеЕ сада, следеће што ме мучи у мом младом животу јесте то, када почиње уводно представљање предузећа ЕА, и када неки тамо чика каже „EA Sports, to the game!“ исписује се неки текст на енглеском, када пребацим на немачки, тај текст је на немачком и адреса презентације ЕА је EASPORTS.DE.

    Е сада, оно што мене нервира, јесте то што не могу да нађем у којим датотекама је смештен превод тих текстова. Претпостављам да је у „gui.big“, али претражио сам све и јок... Нема, па нема... Вероватно ће нам из ЕА све лепо доставити, ако се усвоји предлог локализације.

    Стисните на слику да је увећате Чему се ја надам...
    Да ћемо да прођемо исто као и Швеђани. Они нису имали своју лигу док нису локализовали ФИФА издање. Али Шведска је много већа и развијенија земља од нас. До душе постоји и руски превод ове игре па немају своју лигу у игри. Не знам, вреди покушати па можда успемо да изборимо и своје место...

    Ето толико, могли сте да видите шта је мој следећи пројекат, па ако има заинтересованих за помоћ - јавите се..

    Превођење помоћи за Касперски

    Ево ипак долази и 5. септембар, а ја на 30. датотеки за превођење... Шта да радим, мало сам спорији него што сам мислио, али приводи се све полако крају...

    31 August

    Превођење програма је завршнео

    Касперски Интернет заштита и Касперски Анти-Вирус од сада причају на српском језику.
    Остала је још да се преведе помоћ. Прво ћу да преведем за КИЗ 7.0, а после тога само да исправим за КАВ 7.0.

    Као што видите, из Сингија су ми рекли да анти-вирус остане тако, а да не буде против-вирус.

    Толико од мене...

    21 August

    Превођење се приводи крају

    Стисните на слику да је увећатеКао што сам и обећао, ево још једном пред сам крај да Вам покажем како ће нови КИЗ 7.0 да изгледа на српском језику... Преведено је скоро све (читај: завршавам последње датотеке и прилагођавам преводе дозвољеним величинама у програму), и у Сингију за пар дана могу да очекују завршено издање спремно за дистрибуцију...

    Јесте да ово вас јако мало чита, али бих заиста волео, да оставите БИЛО КАКАВ коментар... Био бих Вам веома захвалан.

     

    До завршног издања,
    Немања Брачко

    20 August

    Превод Антовог каталога филмова је завршен

    Тек сада сам видео да нисам написао да је превод завршен.
    Завршен је пре 2-3 дана, и послат је Антонију, тако да за недељу дана (највише две недеље) можете да очекујете потпуно издање 3.5.1.
    12 August

    Антов каталог филмова, кумулативно ажурирање

    Добио сам од Антонија нову датотеку за ажурирање, тако да можете ускоро да очекујете поново потпуно разумљив програм на српском језику. Антони ми је послао ту датотеку и замолио ме да што пре завршим, јер следеће недеље би требало да изађе 3.5.1 издање каталога филмова.

    Програм сам преузео и погледао. Нема неких фундаменталних промена, али има неких које олакшавају рад у програму. Више се заснивало на побољшању паковања и сређивања датотека у директоријумима.

    Касперски подешавања

    Превод корисничког окружења подешавања програма Касперски је завршено...
    Комплетна датотека са подешавањима сада разуме српски језик... :)

    10 August

    Касперски добро напредује...

    До сада је преведено 8 читавих датотека у директоријуму „skin“. Највероватније, вечерас ћу да завршим још 2. Укупно има 22. Директоријум „skin“ служи као језички директоријум у коме се налазе језичке датотеке самог корисничког окружења. Ето толико, ако Вас још штогод занима, па ме питајте... :)

    05 August

    Послато писмо ComputerLand-у

    Сетио сам се својих почетака локализације, док сам радио у АбакусНет-у.
    Тада сам преводио актуелну FIFA 2005, и био део тима тадашње Fifa-Serbia, а сада serbia-football.com. Пошто је на велика врата дошла информација да је ЕА добио и овлашћеног дистрибутера на Балкану, одлучио сам да им пошаљем писмо да видимо да ли је могуће да направимо нешто као што сам ја са старом FIFA 2005...

    Стисните на слику да је увећате

    Као што можете да видите, ово издање је било преведено од стране мог друга Мирка и мене, преко 80%. Покушавали смо на разне начине да се домогнемо „глава“ из Електроник Артса, али увек је било безуспешно. Сада, када имамо некога на „домаћем терену“, одлучио сам да поново пробамо да оживимо ту нашу првобитну идеју. Тренутно сам у Шведској, и није ми свеједно када видим да Швеђани имају све на њиховом језику, од почетног екрана, преко изборника, па све до коментатора... Док сам играо код њих у играоници, било ми је баш необично - играш нешто толико година, толико издања, а онда као да си пао са Марса - ништа не разумеш... Сва срећа па сам простудирао, скоро напамет, па знам шта би енглески коментатори рекли у којој ситуацији... :)

    Стисните на слику да је увећате Ево и да видите како је изгледало када стиснете дугме „Бежање“ (ЕСЦ). Ово је био изборник приликом прекида игре. Жао ми је што сада немам ту игру, а и тренутна датотека превода која имам је старија од тих 80так посто, јер ми је лаптоп био украден (када су ми обили стан) и све отишло „па-па“. Ово се налази на једном од сачуваних дискова...

     

    У реду, то је то, сада је само да сачекам одговор ComputerLand-а.

    04 August

    Напредује превођење КИЗ-а 7.0

    Ево само малог дела како ће да изгледа локализовани КИЗ 7.0...
    За сада само толико, можда још једном пред крај Вам покажем, али отом-потом...
    Волео бих, ако читате овај мој дневник, да оставите неки коментар или сугестију.

    Хвала у напред...

    Ах да, за мало да заборавим слику да убацим, е па ево и слике... :)

    02 August

    Почело је превођење Касперског

    Ево почело је и то...
    До сада сам превео „шта је ново“ у издањима Касперски Против-Вирус и Касперски Интернет Заштита.
    Има заиста доста посла, нисам мислио да има баш толико, али нека... Имаћемо барем још један програм на нашем, српском, језику...

    Као што сам у претходним порукама овог дневника рекао, програм ће да буде 100% преведен, од постављања на рачунар, преко корисничког окружења, па све до помоћи... Ништа, ето толико само да вас обавестим (ако ико уопште ово чита), па да наставим даље са радом...

    31 July

    Потписан уговор са Сингијем

    Потписао сам данас уговор са Сингијем о локализацији новог издања Касперски антивирусног програма.
    Мора да буде 100% преведен (што помоћ, што инсталација и програм - читај корисничко окружење), а последњи рок за када је то предвиђено је 5. септембар. Од пара које сам добио, планирам да узем Office Proofing Tools, како бих даље унапредио своје преводе. 
    25 July

    Касперски 7.0, потврђено на српском

    Синоћ су ме контактирали из Сингија да започнемо сарању и почнемо са локализацијом Касперски 7.0 на српски језик.
    Програм ће се појавити на јесен, а предвиђено је да буде цео локализован. То значи, од корисничког окружења, преко инсталације, па све до помоћних датотека.
    Надам се успешној сарадњи.  

    Завршен пројекат "Организатор у покрету"

    Програм оргнизатор у покрету, напокон, после много утрошеног времена, је и на нашем, српском језику...
    За две недеље, када се појави ново издање програма "Организатор у покрету" моћићете да уређујете све своје послове, задатке и контакте, као и дневнике на матичном, српском језику.
    Надам се да ће Вам помоћи у многочему, као што мени већ јесте... 
    29 May

    Ускоро Касперски на српском!!!

    Контактирао сам Синги и рекли су ми да ће да ме позову када неки делови Касперског буду настављени са превођењем...
    Један од највећих и најбољих, ако не и најбољи, против вирусни програм, Касперски, ускоро можете да очекујете да ће да разуме српски...
    28 May

    11 пројеката до сада

    Што се тиче локализације софтвера, сетих се још две локализације давно обављене, вероватно нико није наставио да их развија па су сада застареле... Једна је CyberCafePro, а друга је RadLight 4... Тако да са 9, прешао сам на 11 пројеката.
    27 May

    Ипак и на ћирилици!!!

    Пројекат "Само за жене", руског предузећа Мутекс Девелопментс ипак и на ћирилици!
    Ћирилични превод можете да преузмете са нашегписма.нет.
    21 May

    Пројекат "Само за жене" само на латиници

    На жалост, колико год да сам се трудио, пројекат ће да остане само на латиници, јер поља за унос нису довољно дугачка за нашу ћирилицу, и колико год скраћивао и скраћенице губиле смисао, не могу да угурам велики број речи у поља. Тако да сада преводим још базу рођендана познатих лица и то ћу да пошаљем. Међу њима (страним глумцима и певачима) наћиће се неки наши глумци, певачи, спортисти, политичари, неки возачи формуле један...
    Све у свему, криво ми је што неће програм да буде на ћирилици, али шта да радимо, барем је на српском.
     
    Опширан опис програма на Нашем писму.
    11 May

    Завршен пројекат Само за жене

    Остало је још да се скрате неки стрингови и да се пребаци текст на ћирлицу.
    Такође сам почео да преводим и део "брзи увод", иако је то није стајало у уговору.
    Брзи превод се састоји од пет HTML страница које требају да се преведу.
    Преведена и "прочитај ме" датотека и "лиценца" на оба наша писма, иако ни то није стајало у уговору.
    Ускоро очекујте, надам се вечерас, а можда и сутра завршену верзију програма Све за жене.